You are here

Week 7 Updates

Eleni Philippou

In Week 8 we take a bit of a breather after a whirlwind Week 7! On the 11th of June we had the highlight of the OCCT year: Oxford Translation Day. You really missed out if you didn’t make it. We had great talks and seminars by esteemed translators, writers, and academics: http://www.occt.ox.ac.uk/oxford-translation-day-2016. We also announced the winners of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. The judges decided to offer the prize jointly this year – to Philip Roughton for his translation of Jón Kalman Stefánsson’s The Heart of Man (MacLehose Press) and to Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-language Poems (Holland Park Press). Earlier in the week we had a film screening of Isaac Julien's Looking for Langston (1989) and the final meeting of this term’s OCCT Discussion Group on Multilingualism. A summary of the Discussion Group’s meeting can be found here: http://www.occt.ox.ac.uk/discussion-group.

 

Events and CFPs

 

1) Call for contributions: The Oxonian Review

 

http://www.oxonianreview.org

 

Founded at Balliol in 2001 and run by Oxford students, The Oxonian Review publishes essays and reviews of recently published work in literature, politics, history, science, and the arts, as well as photography, original poetry and short fiction. We also publish interviews—past interviewees have included Terry Eagleton and Alan Hollinghurst.

The Oxonian Review publishes its issues fortnightly. For our special issue of this term, which is due to appear in 9th Week, we are looking for reviews, interviews, essays, and creative writing around the theme of ‘Translation’.

​If you are interested in contributing, please contact the Editor-in-Chief, Mimi Lu, atoxonianwriters@gmail.com.

 

2) 1er Congrès Mondial de la Traductologie

 

10-14 avril 2017

 

Université de Paris Ouest-Nanterre-la Défense

 

La traductologie : une discipline autonome

 

Organisé par :

La SoFT, Société Française de Traductologie, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense,

La SEPTET, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur,

Le laboratoire MoDyCo, Modèles-Dynamiques-Corpus, UMR 7114, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense,

Le CREA, Centre de Recherches anglophones, EA 370, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense

 

Propositions de communications et inscriptions

 

Site Internet : http://cmt.u-paris10.fr

Contact : Florence Lautel-Ribstein : soft.cmt2017@gmail.com

Détail du programme sur le site du congrès : http://cmt.u-paris10.fr

 

Langues des communications : français, anglais, espagnol

NB : Les communications en espagnol doivent être accompagnées d’un support descriptif en anglais (exemplier explicatif fourni par l’intervenant avec plan détaillé sous forme papier ou en version PowerPoint).

Durée des communications : 30 minutes

Durée des conférences inaugurales du lundi : 45 minutes

Durée des conférences plénières de session : 45 minutes

 

Soumissions de propositions en ligne

Date limite d’envoi des propositions : 1er novembre 2016

Date de notification de la décision du comité scientifique : décembre 2016

Publication : Le CMT donnera lieu à une publication en ligne et à une publication papier aux Éditions Classiques Garnier pour certains ateliers.

 

Descriptif du Congrès

 

Le Congrès Mondial de Traductologie, initié par la Société Française de Traductologie (SoFT), se déroulera tous les trois ans. Il s’est donné comme objectif de faire le point sur ce vaste champ de recherches qu’est la traductologie (Translation Studies) et d’en définir collégialement et officiellement les orientations à travers ses trois branches, l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction, afin d’en affirmer son autonomie.

Le Congrès est ouvert à tous les spécialistes qui mènent une réflexion sur la traduction : chercheurs, enseignants, traducteurs.

 

Plusieurs facteurs président à l’autonomie d’une discipline : son inscription comme objet de réflexion dans l’histoire intellectuelle, la qualité de son implication dans les autres disciplines, et son impact dans la société.

La traduction renvoie, au-delà des considérations linguistiques du passage entre langues-cultures, à une réflexion cruciale sur la nature de cet acte même, sur ses fondements ontologiques et la nature de la réalité perçue et représentée par la conscience. Les lecteurs et traducteurs d’Héraclite « l’obscur » étaient confrontés à la difficulté centrale de traduire ce qui dans la forme du discours du philosophe présocratique était susceptible d’imiter la structure de la réalité, cet isomorphisme possible, voulu ou non, mais qui change le cadre dans lequel opère le traducteur. Une interrogation court toujours depuis cette époque et jusqu’à Octavio Paz et Yves Bonnefoy, sur la traduction du pré-rhétorique, du pré-conceptuel de la forme tout autant que sur la traduction des culturèmes, des philosophèmes ou des cognèmes.

Au cours des XXe et XXIe siècles, non seulement un nombre croissant de disciplines sont venues enrichir de leur savoir les études sur la traduction, mais elles se sont elles-mêmes enrichies des théories et concepts élaborés au sein de la traductologie. Les sciences du langage, d’une part, la littérature comparée, d’autre part, la philosophie du langage, voire la théologie ne peuvent plus chapeauter à elles seules, séparément ou à plusieurs, une discipline qui a ses propres concepts, sa propre communauté scientifique et surtout qui se fonde sur une pratique qui lui appartient en propre.

Le recours constant à la traduction dans toutes les sphères de la société contemporaine et par là même, le recours à des professionnels de la traduction de plus en plus nombreux, la multiplication des formations et des recherches qui en découlent accentuent encore le resserrement des liens entre acteurs praticiens et théoriciens de cette discipline. Cependant, la traductologie, entendue comme la réflexion sur toutes les dimensions de l’acte de traduire, est une discipline qui ne saurait s’amalgamer à d’autres. Et c’est bien l’objectif principal que s’est fixé ce congrès : affirmer la traductologie comme discipline autonome.

Fort de cette conviction, le congrès s’organisera donc autour de six axes principaux comme autant de sous-champs disciplinaires portant sur une réflexion qui pourra prendre comme objet toutes les combinaisons de langues. Chaque axe est divisé en quatre sessions et chaque session en plusieurs ateliers. Un atelier comprend environ huit communications réparties sur une seule journée et suivies d’un débat général.

 

Programme

 

1) Un premier axe généraliste et factuel établira l’état des lieux de la traductologie dans le monde aujourd’hui et mettra également l’accent sur les avancées de la recherche en traductologie, sur le développement de centres de recherche ou de publications scientifiques, et sur l’évolution des politiques éditoriales en matière d’ouvrages de traductologie ou de traductions.

2) Le deuxième axe tentera un tour d’horizon de l’histoire des traductions dans ses aspects les plus divers, tant du point de vue des discours et concepts rencontrés dans le cours de l’histoire de la traductologie que des genres spécifiques auxquels peuvent appartenir les textes littéraires ou scientifiques abordés.

3) Le troisième axe sera consacré à tous les aspects les plus saillants et les plus novateurs des approches théoriques de la traduction au XXIe siècle. L’approche transdisciplinaire sera ainsi souvent mise en avant afin de souligner les liens théoriques au sein du creuset de la science traductologique entre, par exemple, sémantique et cognitivisme, ou symbolisme et sémiotique, ou encore entre féminisme et étude du genre, voire entre certains concepts psychanalytiques et certains « théorèmes pour la traduction ».

4) Le quatrième axe portera sur les méthodologies de la traduction littéraire, qu’elles soient élaborées par des traducteurs professionnels ou des traducteurs universitaires, et se centrera surtout sur les notions de génétique textuelle, d’intraduisiblité, les apories traductives des textes poétiques, religieux ou philosophiques ou encore du discours oral.

5) Le cinquième axe montrera les nouvelles orientations prises par le couple apaisé traductologie-terminologie, dans les domaines de la traduction économique et commerciale ou de la traduction du discours politique, tout comme il tentera de jalonner les chemins de la jeune juritraductologie ou ceux revisités de la sociolinguistique. La traductologie en sciences humaines fournira dans divers ateliers qui réuniront philosophes, philologues et linguistes de nouveaux éclairages sur son propre statut traductologique par rapport à la traduction littéraire et la traduction spécialisée.

6) Le sixième axe explorera, sur fond de révolution numérique et de bouleversements dans le domaine audiovisuel, la linguistique de corpus qui ouvre depuis quelques années aux chercheurs en traductologie de nouveaux champs de prospection et d’application en proposant des outils de traitement de corpus – alignés ou parallèles –, de traduction automatique ou d'aide à la traduction, de génération et de gestion de données terminologiques. L’axe fera également le tour des nouveaux outils d’aide à la traduction associés à la téléphonie mobile et à la reconnaissance vocale, et des nouveaux métiers entièrement liés à l’évolution du numérique dans la post-édition, l’assurance qualité et la gestion de projet.

 

Bien cordialement,

Franck Barbin, pour le comité d'organisation du CMT 

 

3) Submissions are invited for the first edition of LTS, a new postgraduate, peer-reviewed Open Access online journal associated with the Research Priority Area: Languages, Texts and Society at the University of Nottingham.

 

The theme of the first issue is ‘interdisciplinarity’, to celebrate the launch of this multi- and interdisciplinary research group.

 

Submissions are invited from postgraduates (masters and PhD) working on any field which engages with languages, texts and society, and particularly those whose research investigates any of the following:

-          Literary interventions: studying the ways in which literary texts intervene in their sociopolitical contexts

-          Translating cultures: focusing on translation, cultural transfer, language policy, image and identity construction

-          Performance con/texts: investigating relationships between performances and audiences

-          Texts in professional and educational contexts: language learning and teaching; professional communications in first, second or foreign languages.

We welcome articles between 6000 and 8000 words addressing any aspect of interdisciplinarity, or with an interdisciplinary focus, including (but not limited to):

-          reflections on the theoretical challenges and possibilities of interdisciplinary work

-          research which examines relationships between literary texts and social theory e.g. health humanities

-          research which examines relationships between literary text and visual/other art forms

-          linguistic studies within a socio-historical or political framework

-          the application of innovative approaches and applications of methodologies

-          research which brings together different disciplinary traditions and practices

-          the ‘translation’ of texts or approaches across languages and/or disciplines.

Please email submissions to pg-lts@nottingham.ac.uk by 15th July 2016. Accepted articles will be fully peer-reviewed before appearing in the inaugural issue of LTS in September 2016.

 

4) BCLA Summer Graduate Reception 2016: Environments

 

The British Comparative Literature Association will be hosting its Summer Graduate Reception onWednesday, the 8th of June. The Reception will start at 6 pm and take place at the University of Essex, in Room 5S.4.11. 

 

Please join us for an evening of three excellent papers followed by Dr Susan Oliver's keynote "Reading the Environment: Landscaping Violence and Restitution?."

 

The talks will be followed with a reception with wine, juice and snacks, and an opportunity for informal discussion. Please do join us! All are welcome and admission free of charge.

 

For more details and the event's programme see our webpage:https://bclaonline.files.wordpress.com/2016/05/bcla-summer-graduate-reception-2016-programme.pdf

 

5) Visions of the North: Reinventing the Germanic ‘North’ in Nineteenth-Century Art and Visual Culture in Britain and the Low Countries at Compton Verney Museum, Warwick, UK, 17 June 2016

 

A one-day international conference exploring identities and appropriations of the ‘Germanic North’ and Germanic identity in British and Belgian, including Francophone art and visual cultures, from the early 1800s to the fin de siècle, encompassing collections, travel literatures, design, visual/material cultures of interiors, Belgian-British art critical dialogues and contested identities of artistic ‘genius’ and ‘race’ at the fin de siècle.

 

 

Programme below.  Registration open – places are limited: prompt booking is advised:   

 

Conference Programme

 

Friday 17 June 2016

 

9.00-9.30am: REGISTRATION

 

9.30-10.00am:  WELCOME and Introduction: Juliet Simpson (Coventry University): ‘Travelling North: Nineteenth-Century Art – Germanic Identities and Northern Visions’

 

10.00-11.15am

Panel 1: Chair: Susanna Avery-Quash (The National Gallery, London)

 

Collecting, Staging, Exhibiting the North: Reception, Display and Inventing Netherlandish and Germanic ‘primitives’

 

Paola Cordera (Politecnico di Milano/Centre for the History of Collecting, Frick Art Reference Library, New York)

‘In and out of Context:  the Spitzer Collection of Netherlandish and German Art’

 

Ulrike Müller (Ghent University/University of Antwerp), ‘Netherlandish Stained Glass in Belgian Private Collections and the British Impact: ca. 1820-1860’

 

Till-Holger Borchert (Groeninge Museum, Bruges), ‘Restoring Faith? Northern Renaissance Fakes in Nineteenth-Century Britain and Belgium’

 

11.15-11.45am: COFFEE/TEA

 

11.45am-1.00pm

Panel 2: Chair: Jenny Graham (Plymouth University)

 

Northern Transpositions: British-Belgian Artistic Dialogues – Recreating Visions of ‘Northern’ Art

 

Rachel Sloan (Courtauld Institute of Art/University of London): ‘Pre-Raphaelites or latter-day Eyckians? Dante Gabriel Rossetti, Edward Burne-Jones and Early Netherlandish Art’

 

Cory Korkow (Cleveland Museum of Art, Cleveland OH): ‘Frederick Sandys, Rose and the Northern “Old Masters”’

 

Maria Golovteeva (University of St Andrews): ‘“Discoloured Memling”: Netherlandish and Germanic Artistic Traditions in the Works of Fernand Khnopff (1858-1921)’

 

1.00-2.15pm

LUNCH and Northern European Collections ‘Spotlight’ Tour

 

2.15-3.30pm

Panel 3: Chair: Jeanne Nuechterlein (University of York)

 

Reframing/Contesting Germanic Art: ‘National’ Collections and Identities of German Art –Nineteenth-Century Britain

 

Nicola Sinclair (University of York/the National Gallery, London):‘A “bastardized and soulless school”?  Finding a place for Fifteenth- and Early Sixteenth-Century Cologne and Westphalian Paintings in British Accounts of Art History, 1840s-1880s’

 

Matthew Potter (Northumbria University): ‘Representations of the German Northern Renaissance in Nineteenth-Century British Art’

 

3.30-4.00pm: TEA/COFFEE

 

4.00-5.15pm

Panel 4: Chair: Marjan Sterckx (Ghent University)

 

Art, Literature and the Northern Genius at the Fin de Siècle: Celtic, Germanic, Nordic – A Plural North

 

Tessel Bauduin (University of Amsterdam): ‘The “Northern Genius” in Belgian Art Critical Writing’

 

Frances Fowle and Marja Lahelma (University of Edinburgh; University of Helsinki): ‘Germanic, Nordic, Celtic: Art and Conceptualising the North at the Fin de Siècle

 

5.15-5.30pm

Closing Remarks Steven Parissien (Director, Compton Verney Museum), Chair: Juliet Simpson (Coventry University)

 

5.30-6.45pm: DRINKS RECEPTION AND TOUR – NORTHERN COLLECTIONS

 

END CONFERENCE

(Conference Organizing Committee: Juliet Simpson, Coventry University; Susanna Avery-Quash, The National Gallery, London; Jeanne Nuechterlein, University of York; Marjan Sterckx, Ghent University)

 

Registration and BOOKING please follow the link:

 

https://www.eventsforce.net/cu/3354/register

 

INFORMATION (for full details, see conference website https://visionsofthenorthconference.wordpress.com/)

 

Full conference rate (includes tea, coffee, lunch, ‘Spotlight’ tour, Compton Verney admission and drinks reception): £50.00

Concession/student conference rate (includes tea, coffee, lunch, ‘Spotlight’ tour, Compton Verney admission and drinks reception): £35.00 

 

For all general booking enquiries, please contact: Andrea Hannon (conference research assistant: andrea.hannon@coventry.ac.uk)

 

This conference is generously supported by:

 

The Paul Mellon Centre for Studies in British Art

Coventry University

Compton Verney Museum, UK

Ghent University

The National Gallery, London

The University of York

 

6) BEYOND STORMS, WAR AND SHIPWRECKS: 60 YEARS OF MARITIME ARCHAEOLOGY AROUND SICILY

 

An island crossroads, Sicily has been at the centre of the movement of peoples, goods and ideas around the Mediterranean for millennia. From the Bronze Age to the early modern period, a constant stream of outside powers came to settle and rule over the island, attracted by the abundant natural resources; from the fertile plains to the waters teeming with fish. Located in the midst of key maritime routes between Europe, North Africa and the Near East, Sicily’s culture has been irrevocably shaped by the sea. Since the advent of SCUBA diving equipment enabled scientific underwater exploration in the 1950s and 60s the island has become a centre for maritime archaeology. The past decades have seen dramatic and significant new discoveries; among them, the Roman and Carthaginian warship rams from the Battle of the Egadi Islands, the Levanzo I shipwreck from the Roman annona grain trade, and several cargos from the Arab-Norman period. Furthermore, fostered by the creation of the Sicilian Soprintendenza del Mare in 2004, there has been a corresponding effort to consolidate and re-evaluate the finds of the early pioneering excavations such as those around the Lipari and Panarea islands and the Marzamemi Byzantine church shipwreck.

 

This conference is organised in conjunction with the major international loan exhibition Storms, War and Shipwrecks: Treasures from the Sicilian Seas. Coming to the Ashmolean from June 21 – September 25 2016, this extraordinary exhibition explores Sicily’s multicultural heritage through objects recovered from the sea. Spanning over 2000 years of history from a bronze statuette of the Phoenician god Reshef to an ArabNorman sugar funnel, more than 200 spectacular and unusual objects illuminate the themes of migration, trade and warfare. A collaboration between the Soprintendenza del Mare, this conference will explore cutting-edge discoveries and research arising from maritime archaeology around Sicily, illuminating the sea’s role in shaping not only Sicily’s rich and unique island history and culture, but Mediterranean history at large. Both the exhibition and conference are generously supported by the Honor Frost Foundation.